I could not find the answer, I would like to leave a message
Продолжаем тему «Ленивые предлоги on & in, или как оптимизация усилий за столетия породила много полезных слов».
Кстати, не только слов. Целых оборотов и даже фраз! Возьмём известную пословицу:
Насчёт целебных свойств яблок — это к диетологам. Давайте лучше про «якобы артикль А» между словами apple и day.
С одной стороны — в самом деле, похоже на артикль. Да и по смыслу вроде нормуль: «по яблоку в один день». Ведь частица А восходит к слову ONE (впоследствии AN, и только потом, для удобства, она стала произноситься как А перед существительными, начинающимися с согласной).
С другой стороны — сходство чисто внешнее!
Всякий, кто хоть раз получал в бухгалтерии суточные для поездки за рубеж (per diem [пёр диэм], они же «расходы на день»), в курсе, что в официальном английском вместо хилого A козырное место держит чёткий пацан PER.
И погоняло у этого пацана — в масть. Как говорится, в воровской компании — даже воздух c-PER-тый.
При любых расчётах-пересчётах, при любой делёжке, особенно денежной, PER — тут как тут.
«ПРОценты? Нет, не слышал».
Только PERCENT, только хардкор! ’PER cent’ = «в пересчёте на сотую долю».
Делаем вывод — сухо-казённым стилем пословицу можно записать так:
Другими словами, вместо PER в родном, посконном изводе поговорки (до всех этих латинизмов, привнесённых на копьях нормандцев) когда-то стоял предлог попроще.
Что и подтверждает этимологический словарь.
Едем дальше. Где ещё отметилась «волна оптимизации»?
«At the present time, in contrast with the past». В настоящее время, противопоставляемое прошлому (всё не так, как раньше).
Словечко родилось в 14-м веке в итоге многократного страстного слияния NOW + ADAY.
ADAY — наш клиент. Исторически, как вы уже догадались, это были два слова: ON + DAY. Множественное число (-s на конце) — философское обобщение.
Мол, не только сегодня, но и вообще… «Нынче не то, что давеча!» «Вон раньше были люди — богатыри, не вы! А сейчас… измельчал народ, измельчал, да…»
Примеры:
То же самое, что WRONG, только стилистика литературно-возвышенная. «Понты для образованных».
Ещё примеры:
Не путаем со словом ALOOF (см. прошлую Витаминку).
ALOOF вошло в язык из морского жаргона: корабль «идёт на ветер» (luft по-немецки «воздух»), подальше от опасных береговых скал.
Применительно к людям картинка такая: «держаться в стороне от всех», избегать контактов. Отстранённый, держащий дистанцию человек кажется эмоционально-холодным и не вызывает доверия.
Сравним это с ALOFT. Корень тот же («воздух»), но уже норвежский (lopt). Дословный перевод «on high, up in the air». Высоко вверху, «в воздухе».
Другие примеры:
Кстати, модное ныне словечко «лофт» добралось до нас по той же самой ветке. Что тут скажешь — оно явно не спешило…
Дело в том, что в английском loft известен как «an upper chamber» (верхнее помещение) аж с 13-го века!
Что ещё раз подтверждает, дорогие хипстеры, чьё-то меткое наблюдение: «новое — это хорошо забытое старое!»
Если без пафоса, то лофт — всего лишь «огромный дорогущий чердак». От пентхауса отличается тем, что в лофте мало либо совсем нет внутренних стен, а потолок намного выше обычного (чердак же!). К тому же их часто устраивают в корпусах бывших заводов и фабрик.
A loft is a unit with high ceilings and few walls, often in a rehabbed industrial building.
Пентхаус — это крайняя сверху квартира в жилой высотке, просторная и недешёвая. Самые дорогие пентхаузы имеют внешнюю площадку для вечеринок — террасу, размер которой в отдельных случаях превышает площадь самой квартиры.
Penthouse typically refers to an apartment on the top floor, usually large with some outdoor space.
Как говорится, «Погодите — это ещё не всё!» Похождения ленивых предлогов ждут вас на странице этой Витаминки.
Итак, мы с вами вот уже вторую Витаминку знакомились с похождениями ON и IN, наплодивших такие словечки как:
Повезло котану с хозяевами.
Но только ли предлоги IN и ON подвергались «ленивому упрощению»? Согласитесь, это было бы странно. А как же остальные? Их же вон сколько разных!
В самом деле, время от времени полениться готовы все. Многие не отказались бы побыть безударной «шва».
Так вот, ближе к эпохе Шекспира «нормандскую модель» (это которая со schwa в начале) стали осваивать и другие предлоги. Например, OFF и FROM. Они придают своим отпрыскам ощущение движения, эффект шага из точки А в точку Б.
Другие примеры:
Почти то же самое, что и ANEW.
Разница лишь в том, что AFRESH может привносить новый, ранее невиданный, элемент в ситуацию, а ANEW — это повтор того, что уже было.
Примеры:
Вот этот корневой эффект, ощущение движения «отсюда — туда», исторически передавался не только предлогами OFF и FROM, но ещё и приставкой ER-.
Приставка, как вы понимаете, сугубо немецкая.
Поскольку английский расстался с немецкими корнями довольно давно, приставка ER- со временем превратилась в AR-.
Ну а дальше вы уже знаете. «Ленивая оптимизация». Было AR, стало — A.
В итоге набралось немало слов, описывающих событие или состояние, но не простое, а «с усилением». Этакий «всплеск».
Так вот, некоторые слова-события (то есть глаголы), иногда получали приставку А не навсегда, а «временно». Для пущего эффекта — ощущения разовости, непостоянства. Полуприставка даже писалась через чёрточку (вроде и слитно, а вроде — отдельно).
Её легко отбросить, как только она себя исчерпает.
Славный стилистический приём! Удобный.
Чем-то напоминает русскую усилительную частицу -ка: «А не сходить-ка мне за пивом?»
Жаль, что уже к 19-му веку этой фишкой почти перестали пользоваться. Только упёртые «почвенники»-поэты изредка ещё находили применение ей в своих виршах. Народный дух, мол, и всё такое.
Одним из последних, кому стилистика полуприставки сходила с рук, стал американский поэт Генри Торо (Henry David Thoreau).
В частности, он писал:
Мне нравится вольный перевод: «Время — лишь река, и я в ней в роли рыбака».
Песенка-считалка (написана в 18-м веке, дожила до наших дней).
Детская лирика — одно из последних прибежищ архаики. Источник чистой радости для всякого языковеда!
Эту песню многие знают, потому что она звучит на Рождество, когда народ ходит колядовать. It’s a traditional Christmas carol.
Уже в наши дни британская рок-группа Coldplay в песне «Viva la Vida» взяла и оживила архаичную стилистику!
Там есть такая строчка:
Я заметил, что на многих музыкальных сайтах слова песни даны неправильно (часто пишут ‘bells are ringing’). Молодёжь просто не догоняет, что вместо ‘are’ там может стоять что-то другое.
Здесь другая модель.
Примеры:
Модель именно такая. Поэтому, будь Coldplay менее поэтичны, строчка звучала бы так:
Но ребята решили докрутить эффект, добавить ощущение архаики. Примерно как в сцене из «Иван Васильич меняет профессию»:
Применительно к Иерусалиму ощущение архаики, безусловно, весьма к месту. Добавляет религиозный оттенок.
Впрочем, не только сочинители из Coldplay балуются стилистикой. Неизвестные «мимоделы» (meme-makers) тоже иногда позволяют себе всякое-разное:
На этом вторую серию про «ленивую оптимизацию» будем считать законченной.
Переведите на русский:
Чтобы увидеть ключ, выделите мышкой нужную строчку.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com